in CentOS

introduzione a CentOS, la presentazione

Finalmente ho preso coraggio a quattro mani e mi sono lanciato in una piccola opera di traduzione a favore della distribuzione GNU/Linux che uso (e userò sempre più) al lavoro: CentOS.

Presa dal wiki ufficiale della distrubuzione quella in lingua inglese creata e revisionata dal mitico (per me e per il lavoro che porta avanti Dag Wieers in formato ODP l’ho convertia in ppt e poi importata per essere “lavorata” su Keynote.app (a mio avviso IL programma definitivo per fare slides). A fine processo ho invertito la conversione dei formati.

Ora il passo successivo è quella di proporla alla lista CentOS-docs per l’approvazione e la successiva pubblicazione nelle pagine del wiki, solo che la pubblico qui per renderla disponibile ad una revisione comune prima di inviarla.

Mi date una mano ?

Introduzione a CentOS

View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: centos linux)

p.s. = Pare che nell’aria ci sia l’idea di creare vari siti locali dedicati alla distribuzione, sulla falsariga di quanto accade per il sito/wiki di openSUSE …

Ci sono persone interessate alla cosa ?

Che mi sapete dire del gruppo di mille iscritti al sito Centos-Italia di cui non è dato sapere nulla (chi siamo, scopi, etc etc) ???

  1. Ma un link alla versione originale pareva brutto? 😉

    Per il momento ho notato:
    * un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;
    * #4 “la patche sono backported”?? patch, non esiste una traduzione consolidata di “backport”?
    * #4 “affidabili, prevedibili e riproducibili” chi è il soggetto plurale?
    * #4 and CentOS -> e CentOS, excl -> escl
    * #6 non ho capito “accessibile” associato a “free as in beer”
    * “provvedono al supporto” era “provide support”? Forniscono, non provvedono!
    * #9 “per soluzione ai problemi” -> “per risolvere i problemi”
    * #10 “se si è mission critical”, “per ambienti mission critical”
    * #11 quel “supportare” all’inizio dell’elenco va d’accordo solo con la prima voce
    * la #12 e la #14 non si leggono
    * #19 events -> eventi, sopratTutto, quel “tu(o)” è orribile
    * #21 forums -> forum, riferimenti web->risorse sul web, and -> e

    così la prossima volta ti impari a criticare le mie traduzioni 😛 😛

  2. @Flod “naturale”!
    Ho corretto il link al wiki ufficiale mettendo la pagina delle presentazioni in modo che i rompi*** lettori come te possano vedere velocemente qual è la versione ufficiale.

    In merito alle correzioni alla traduzione ti ringrazio nuovamente, l’ho tradotta di nascosto in ufficio e una revisione da parte di occhi altrui mi serviva!

    Per il momento ho notato:
    * un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;

    vedi qui sopra il perché … in merito già Nezmar mi ha tirato le orecchie

    * #4 “la patche sono backported”?? patch,

    corretto

    non esiste una traduzione consolidata di “backport”?

    è un concetto intero, non credo ci sia una singola parola Italiana che lo descriva appropriatamente

    * #4 “affidabili, prevedibili e riproducibili” chi è il soggetto plurale?

    Le API/ABI di cui al punto precedente

    * #4 and CentOS -> e CentOS, excl -> escl

    corretto

    * #6 non ho capito “accessibile” associato a “free as in beer”

    non mi andava di mettere gratuito … disponibile ? Liberamente utilizzabile ? Solo libera? Provo così …

    * “provvedono al supporto” era “provide support”? Forniscono, non provvedono!

    corretto

    * #9 “per soluzione ai problemi” -> “per risolvere i problemi”
    * #10 “se si è mission critical”, “per ambienti mission critical”
    * #11 quel “supportare” all’inizio dell’elenco va d’accordo solo con la prima voce
    * #21 forums -> forum, riferimenti web->risorse sul web, and -> e

    corretto

    * la #12 e la #14 non si leggono

    dovrei aver corretto, vediamo ora come importa l’odp SlideShare …

    * #19 events -> eventi, sopratTutto, quel “tu(o)” è orribile

    me l’ha suggerito Nezmar e lo trovo pienamente in spirito con lo stile che Dag ha voluto dare alla presentazione, lo mantengo 😛

    @InformaticaTre, grazie anche a te …

I commenti sono chiusi.