Finalmente ho preso coraggio a quattro mani e mi sono lanciato in una piccola opera di traduzione a favore della distribuzione GNU/Linux che uso (e userò sempre più) al lavoro: CentOS.
Presa dal wiki ufficiale della distrubuzione quella in lingua inglese creata e revisionata dal mitico (per me e per il lavoro che porta avanti Dag Wieers in formato ODP l’ho convertia in ppt e poi importata per essere “lavorata” su Keynote.app (a mio avviso IL programma definitivo per fare slides). A fine processo ho invertito la conversione dei formati.
Ora il passo successivo è quella di proporla alla lista CentOS-docs per l’approvazione e la successiva pubblicazione nelle pagine del wiki, solo che la pubblico qui per renderla disponibile ad una revisione comune prima di inviarla.
Mi date una mano ?
p.s. = Pare che nell’aria ci sia l’idea di creare vari siti locali dedicati alla distribuzione, sulla falsariga di quanto accade per il sito/wiki di openSUSE …
Ci sono persone interessate alla cosa ?
Che mi sapete dire del gruppo di mille iscritti al sito Centos-Italia di cui non è dato sapere nulla (chi siamo, scopi, etc etc) ???
Ma un link alla versione originale pareva brutto? 😉
Per il momento ho notato:
* un uso discutibile delle minuscole a inizio frase;
* #4 “la patche sono backported”?? patch, non esiste una traduzione consolidata di “backport”?
* #4 “affidabili, prevedibili e riproducibili” chi è il soggetto plurale?
* #4 and CentOS -> e CentOS, excl -> escl
* #6 non ho capito “accessibile” associato a “free as in beer”
* “provvedono al supporto” era “provide support”? Forniscono, non provvedono!
* #9 “per soluzione ai problemi” -> “per risolvere i problemi”
* #10 “se si è mission critical”, “per ambienti mission critical”
* #11 quel “supportare” all’inizio dell’elenco va d’accordo solo con la prima voce
* la #12 e la #14 non si leggono
* #19 events -> eventi, sopratTutto, quel “tu(o)” è orribile
* #21 forums -> forum, riferimenti web->risorse sul web, and -> e
così la prossima volta ti impari a criticare le mie traduzioni 😛 😛
Complimenti, ottimo lavoro!
@Flod “naturale”!
Ho corretto il link al wiki ufficiale mettendo la pagina delle presentazioni in modo che i rompi*** lettori come te possano vedere velocemente qual è la versione ufficiale.
In merito alle correzioni alla traduzione ti ringrazio nuovamente, l’ho tradotta di nascosto in ufficio e una revisione da parte di occhi altrui mi serviva!
vedi qui sopra il perché … in merito già Nezmar mi ha tirato le orecchie
corretto
è un concetto intero, non credo ci sia una singola parola Italiana che lo descriva appropriatamente
Le API/ABI di cui al punto precedente
corretto
non mi andava di mettere gratuito … disponibile ? Liberamente utilizzabile ? Solo libera? Provo così …
corretto
corretto
dovrei aver corretto, vediamo ora come importa l’odp SlideShare …
me l’ha suggerito Nezmar e lo trovo pienamente in spirito con lo stile che Dag ha voluto dare alla presentazione, lo mantengo 😛
@InformaticaTre, grazie anche a te …